skiingsyndrome

フリースキーなブログを更新したりしなかったり

sagaからメールが来た

Shipping confirmationという題名のメールが届きました。

[note]

Dear Skiing Syndrome, All of the items from order #xxxxx have now been shipped: 1x Saga Outerwear Anomie Vivid Blue Pant - L 1x Saga Outerwear Alps Fatigue (Wiley Miller Pro Model) Jacket - M They are being shipped via USPS to the following address: xxxx xxxx xxxxxxxxx-**-- xxxxx-ku xxxxx-shi, xxx-ken  - Japan The tracking number for these items is xxxx. You can see the status of this shipment at the following URL: http://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=xx***xx Please allow some time for the status of the shipment to correctly display at the above address. Thank you for ordering from Saga Online Store! Thank you for your patience. Word Of Mouth. Saga

 

(翻訳) 拝啓、SkiingSyndrome様 以下の商品(オーダー番号#xxxxx)を発送しました。 Saga Outerwear Anomie Vivid Blue Pant - L Saga Outerwear Alps Fatigue (Wiley Miller Pro Model) Jacket - M 次の住所へUSPSによって配送されます。 xxxx xxxx xxxxxxxxx-**-- xxxxx区 xxxxx市、xxx-知識- 日本 トラッキング・ナンバーはxxxxです。 次のURLでこの出荷のステータスを見ることができます。 http://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=xx***xx いつか出荷のステータスのために上記のアドレスで正確に表示することを可能にしてください。←直訳w サガ・オンライン・ストアに注文してくれてありがとう! もうしばらくお待ちください。 口頭。 ←直訳w サガ [/note] Thank you for your patience. ←直訳すると我慢してくれてありがとう。とかになりますが、もうしばらくお待ちください、みたいな感じらしい。 Word Of Mouth. ←これは「クチコミ」とか口頭とかをいみするっぽいが、今回の文末で使われている意味がわからず、、、

で、教えられたUSPSのURLを毎日みているが、やっと本日更新されてました。

Label/Receipt Number: xxxx xxxx xxxx x Class: Express Mail International® Status: Depart USPS Sort Facility

Your item departed our SALT LAKE CITY, UT 84199 sort facility on November 30, 2011.

んん?

28日にsagaから発送したというメールが届いたのに、 ソルトレイクを発ったのが30日、 2日間も留まっていたのか。

やれやれ、実際にモノが届くのは来週末かな。

20111202加筆

Processed Through Sort Facility, December 01, 2011, 2:09 pm, ISC SAN FRANCISCO (USPS) ↑ サンフランシスコまでやってきました

Customs Clearance, December 04, 2011, 4:30 am, JAPAN ↑ 日本に到着しました